文章內(nèi)容

談一談實(shí)例精解:科技類(lèi)英文句子翻譯技巧

時(shí)間:2018-07-02 10:14來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  觸及科技方面的英文該如何翻譯呢?首先咱們要抓準(zhǔn)的就是其中的邏輯關(guān)系,教育優(yōu)選小編為您帶來(lái)實(shí)例精講,具體內(nèi)容如下,大家可能參考一下。

  綜上所述,無(wú)論是理解原文的進(jìn)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式的進(jìn)程,都是跟判別打交道的進(jìn)程??萍加⑽囊蚱錁I(yè)余特點(diǎn)及其相干背景知識(shí),邏輯判別在咱們停止譯文解決時(shí),顯得尤其重要。言語(yǔ)具備民族的特點(diǎn),而判別則具備全人類(lèi)的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判別的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,縮小翻譯謬誤,提高譯文的品質(zhì),無(wú)疑是不少好處的。

  2. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.

  可見(jiàn),就科技英文而論,理解原文的進(jìn)程,在少數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法剖析和邏輯剖析三方面交互作用的進(jìn)程,而不單單是一個(gè)邏輯剖析的進(jìn)程,請(qǐng)看下面的例句。

  剖析:對(duì)上面的譯文停止邏輯判別時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事件在邏輯上能否有成績(jī),咱們感到有成績(jī)的是,終究是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)適合,是制作了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是降服宇宙的世紀(jì)或原子能應(yīng)用的世紀(jì),咱們常說(shuō):20世紀(jì)是降服宇宙的世紀(jì),或許說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不合乎邏輯后,要留意鉆研原白話語(yǔ)。原句中的but= (unless)相當(dāng)于示意否定意義的連詞,含意是“假設(shè)不……”。其次,咱們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的含意并失入抉擇翻譯表達(dá)方式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,假設(shè)沒(méi)有具備智能的計(jì)算機(jī)一類(lèi)機(jī)器,火箭就不能入地,原子能消費(fèi)就無(wú)奈管制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)通過(guò)上述剖析后,可提供如下譯文:

  上句也可采取“否定+否定=一定”的翻譯解決方式翻譯:

  2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.

  例如:

  剖析:咱們先來(lái)看一下原文的言語(yǔ):兩個(gè)“who-”定語(yǔ)從句,第一個(gè)可能看作示意緣由的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限度性定語(yǔ)從句,對(duì)后行詞停止補(bǔ)充闡明,but不是單純的轉(zhuǎn)機(jī),而是和第一個(gè)從句中的not響應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較清朗了:所以要以非專家的言語(yǔ)編寫(xiě),是由于這些治理人員不是專家,而不是由于他們對(duì)這方面的任務(wù)擔(dān)任。

  剖析:首先,從邏輯上看,說(shuō):“空氣能源壓力扯破了一個(gè)流星體”,是不合事理的,荒唐可笑的。其次,從言語(yǔ)上看,不定冠詞a是闡明shield的,而不是闡明meteorlid的。否則,法語(yǔ)翻譯,無(wú)奈解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。經(jīng)過(guò)邏輯剖析和言語(yǔ)剖析可能清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 的定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護(hù)罩。

  原譯:在2084年6月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣能源壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。

  假設(shè)在20世紀(jì)世不制作出具有智能的首批機(jī)器,咱們就不會(huì)稱為20世紀(jì)為降服宇宙的世紀(jì)或許稱之為原子能應(yīng)用的世紀(jì)。

  4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 2084,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.

  只要在20世紀(jì)制作出了具備智能的首批機(jī)器,咱們才會(huì)將20世紀(jì)稱為降服宇宙的世紀(jì)或應(yīng)用原子能的世紀(jì)。

  原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山治理部門(mén)人員可以理解的言語(yǔ)編寫(xiě),這些人雖不是巖石實(shí)驗(yàn)方面的專家,但他們對(duì)這方面的任務(wù)擔(dān)任。

  原譯:將來(lái)人們回想起20世紀(jì)的時(shí)分,不會(huì)把它看成是降服了太空和應(yīng)用了原子能源的世紀(jì),而是看成制作了首批具備智能的機(jī)器的世紀(jì)。

  現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山治理部門(mén)人員可以理解的言語(yǔ)編寫(xiě);他們只管擔(dān)任巖石實(shí)驗(yàn)任務(wù),但不是這方面的專家。